dia internacional de la lengua materna 22022023·  En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna se presentaron los libros escritos en mazahua y otomí, los cuales muestran la contemporaneidad de las lenguas originarias de México

 

La Secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (Inbal), a través de la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), presentaron el martes por la noche, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, los libros B’úba ma mi jingua B’úba desde el origen (2021), del poeta bilingüe Francisco Antonio León Cuervo (mazahua-español), y Ya pa otho ya xudi El tiempo sin sombra (2022), de la escritora y poeta bilingüe Margarita León (hñähñu-español).  
 

En la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes, moderados por la escritora y docente de origen mazahua Susana Bautista Cruz; los escritores mixes Ana Matías Rendón y Juventino Gutiérrez Gómez, presentaron los poemarios que forman parte de la Colección Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León-Portilla, editada por la Universidad de Guadalajara y que, en palabras de los integrantes del presídium, muestran la contemporaneidad y vitalidad de las lenguas originarias en México.

Susana Bautista, al respecto, celebró la importancia de que la literatura escrita en idiomas como el otomí y el mazahua —lengua que, dijo, por primera vez tuvo espacio en el Palacio de Bellas Artes— guarden vigencia a través de ambos poemarios; los cuales están ligados por el recuerdo y la tradición de sus pueblos.

“Desde hace 40 años no teníamos un registro en la literatura mazahua. Las voces de ambos poetas recurren a esta parte de la memoria, pero también reconstruyen la historia de sus pueblos. Desde la enfermedad, en el caso de Margarita; desde la migración en el caso de Francisco. Ambos se han ido posicionando y tomado un lugar en las letras mexicanas al recuperar en sus propios términos, cultura y lengua; creando un espacio discursivo que reposiciona la tradición indígena en el nuevo escenario cultural del país”, mencionó.

Ana Matías Rendón coincidió en los autores abordan a través de sus letras, de manera diversa, un mismo tema: el de los recuerdos y el dolor vistos de manera grupal e individual, respectivamente.

“En su libro, Francisco habla del recordar colectivo. Además, nos trae relatos antiguos de su cultura, pero también desde su pueblo; algunos no son tan antiguos, pero son parte del pasado y siguen doliendo y se siguen presentando. Margarita aborda un recuerdo individual que se está peleando con el tiempo, con reflexiones personales que nos entrega la autora, donde la pérdida, el dolor, todo empieza a calar”, dijo.

Por su parte, Juventino Gutiérrez explicó que, a pesar de las peculiaridades y formas de concebir el mundo desde su conceptualización lingüística, las obras remiten a la manera en que dichas culturas afrontan temas como la enfermedad o la lejanía y los espacios habitados.

“En Ya pa otho ya xudi El tiempo sin sombra, la autora presenta la ausencia de la sombra o lo que entenderíamos en palabras más generales: el alma, el corazón, la identidad, la vida; y nos recuerda aquellas enseñanzas ancestrales, las palabras de nuestras abuelas, abuelos, que a este mundo no venimos solos, nacemos con un alma par, un nahual. B’úba ma mi jingua B’úba desde el origen; en tanto, es un libro de creación, un bestiario simbólico de la formación del universo y los seres vivos; no solo del mundo mazahua, sino de este espacio que habitamos”, refirió.

Espacio de reconstrucción y conciliación a través de las lenguas

En entrevista, Francisco León y Margarita León refirieron que B’úba ma mi jingua B’úba desde el origen Ya pa otho ya xudi El tiempo sin sombra, son obras en las que la literatura es, además de un legado lingüístico, un punto de encuentro y de conciliación personal y cultural.

“Es una forma de conciliar también dos pensamientos que hoy en día parece que como seres humanos, como parte de una sociedad, intentamos hacer que colisionen”, comentó el también narrador, investigador y traductor mazahua.

Asimismo, la poeta y psicóloga hñähñu refirió que, si bien este libro es parte de una búsqueda personal, también intenta mostrar a través de las letras, la diversidad lingüística y la manera de entender el mundo desde su cultura.

 

·         En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna se presentaron los libros escritos en mazahua y otomí, los cuales muestran la contemporaneidad de las lenguas originarias de México