- Participaron Celerina Sánchez, Elisa Ramírez Castañeda, Nadia López García, Apolonio Bartolo Ronquillo, Jaime Chávez Marcos y Martín Tonalmeyotl
En el marco del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, que se conmemora el 9 de agosto, la Secretaría de Cultura y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL) realizaron el Festival de las Letras Indígenas de México, en el cual participaron Celerina Sánchez, Elisa Ramírez Castañeda, Nadia López García, Apolonio Bartolo Ronquillo, Jaime Chávez Marcos y Martín Tonalmeyotl, autores que leyeron fragmentos de sus obras en sus lenguas maternas y en español el martes 6 de agosto en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.
Para Jaime Chávez dar a conocer su poesía no ha sido tan complejo como para otros escritores. ″En mi caso no encontré tantos obstáculos, fui afortunado, pero a mis hermanos de otras lenguas se les complica publicar en editoriales. Hay algunos obstáculos porque se olvida el reconocimiento que merecen las lenguas originarias″, señaló.
El poeta Apolonio Bartolo, quien ha escrito poemas y canciones para niños en lengua mazateca, dio lectura a su texto que reflexiona sobre la importancia del agua, “que es vida y muerte, donde crece y se apaga la vida, donde brota la vida y la muerte”.
Celerina Sánchez, poeta, narradora y traductora mixteca, compartió 10 de sus poemas en torno al pasado, la raíz, la montaña, los colores y el ser humano: “Somos la tierra tan antigua como el origen que trae la palabra, somos la montaña que guarda los caminos, somos los pasos gastados tan antiguos como el sonido, somos la búsqueda de sendas, somos lluvia antigua, tormentas que jugaron con el viento…”.
Elisa Ramírez, poeta, socióloga y traductora, fue invitada como representante de la lengua española y dio lectura a dos de sus poemas. Se ha desempeñado como investigadora y compiladora de obra en lenguas indígenas. ″He llevado la literatura indígena, sobre todo narrativa, fuera de sus ámbitos, es decir, de la antropología al medio para niñas y niños, sobre todo los mitos. He hecho muchas compilaciones y adaptaciones de textos para infantes que nunca llegarían a ciertos sitios o a otras lenguas indígenas″.
La traductora y editora de la serie de literatura y tradiciones orales indígenas publicada por la Secretaría de Educación Pública refirió que ha usado el español durante 40 años como lengua franca para establecer un acercamiento entre los diferentes grupos indígenas, sobre todo con las y los menores. ″Lo que nos falta es hacer conscientes a las niñas y los niños no indígenas. Los libros que hago son parte de bibliotecas escolares y salas de lectura. Tienen enormes tirajes y una gran aceptación, porque son los únicos ejemplares que tienen para leer quienes hablan cierta lengua o la única posibilidad de acceder a una lengua distinta, porque se reparten por la vía de educación indígena de escuelas comunitarias″, finalizó.
Por su parte, la titular del INBAL, Dra. Lucina Jiménez, pidió que “se recuerden los nombres de estos escritores. Hoy son ellos quienes protagonizan este día que hemos dedicado para celebrar el compromiso por el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, compromiso que estableció la UNESCO desde hace varias décadas para llamar la atención al mundo a que reconozcan los derechos, las culturas y la palabra de los pueblos indígenas”.
Resaltó, asimismo, que promover las literaturas indígenas es un compromiso permanente del INBAL. Muestra de ello, agregó, es la exposición de Francisco Icaza, la cual se exhibe en el Museo del Palacio de Bellas Artes y es la primera en brindar traducción a lengua náhuatl en todos los audios que la componen. En ese sentido, anunció también la inauguración de la muestra Voces de la Tierra. Lenguas indígenas, mañana en el Museo Nacional de Arte. “Es una obligación y una política pública en el reconocimiento”, concluyó.
En México existen 68 lenguas indígenas con 364 variantes lingüísticas, de acuerdo con el Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas publicado el año pasado. A través de sus literaturas y del estudio de compiladores, editores e investigadores, podemos acercarnos a su visión, pensamiento, cultura y herencia patrimonial e histórica.