- El próximo jueves 25 de febrero a las 19:00 en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia
- Acompañarán al autor las traductoras Cristina Rascón y Elko Minami, así como Tasuku Yoshie, agregado cultural de la embajada de Japón
Migración, lengua, identidad y conexión con la naturaleza, son algunos de los temas que el poeta Keijiro Suga aborda en su libro Agend’Ars, a presentarse en una edición bilingüe (japonés-español) el próximo jueves 25 de febrero a las 19:00 horas en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia.
En este acto, acompañarán al autor las traductoras Cristina Rascón y Eiko Minami, así como Tasuku Yoshie, agregado cultural de la embajada de Japón.
- El próximo jueves 25 de febrero a las 19:00 en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia
- Acompañarán al autor las traductoras Cristina Rascón y Elko Minami, así como Tasuku Yoshie, agregado cultural de la embajada de Japón
Migración, lengua, identidad y conexión con la naturaleza, son algunos de los temas que el poeta Keijiro Suga aborda en su libro Agend’Ars, a presentarse en una edición bilingüe (japonés-español) el próximo jueves 25 de febrero a las 19:00 horas en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia.
En este acto, acompañarán al autor las traductoras Cristina Rascón y Eiko Minami, así como Tasuku Yoshie, agregado cultural de la embajada de Japón.
La sonorense Cristina Rascón explicó que según el propio Suga, este tomo “es un juramento de escritura y de poesía donde el ser humano se funde con la naturaleza. Keijiro explora la relación del ‘Yo’ poético con los cuatro elementos —agua, tierra, fuego y aire—, y centra su fuerza en el subconsciente, la naturaleza y el erotismo”.
Rascón señaló que en la primera parte Agend’Ars, el autor cuestiona qué es el lenguaje y qué es la poesía, así como la relación con los espíritus de los muertos como seres de sabiduría, con quienes cohabita el espacio.
“No podemos crear poesía/solo descubrirla. /El poema se descubre a sí mismo, no hay más. / La imaginación que subyace se separa de sí misma y trasciende”, se lee en uno de los poemas.
La también escritora indicó que la traducción de este libro “trajo una mayor inversión de tiempo, discusión y debate, pero el fruto es una construcción poética con el mayor apego a la versión original posible, tanto en ritmo, como en contenido. Traducción, edición y publicación fue un trabajo en equipo, muy a la japonesa, de consenso en todo momento”.
Para finalizar, Cristina Rascón compartió: “Para la presentación de Agend’Ars, además del público hispano en general, invitaría especialmente a los estudiantes de japonés, comunidad nikkei y japoneses que viven en la ciudad, pues podemos entablar un diálogo intercultural gracias a la poesía de Keijiro Suga”.