• El poeta participa en el ciclo Guías Literarias de la Coordinación Nacional de Literatura del INBA

  • Jueves 3 de noviembre a las 19:00 horas en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia

 Como parte del ciclo Guías Literarias que organiza la Coordinación Nacional de Literatura del Instituto Nacional de Bellas Artes, el poeta y ensayista Eduardo Langagne charlará con el público lector para hablar acerca de los libros y autores que de alguna manera han sido significativos en su obra.

 

Esta actividad se realizará el próximo jueves 3 de noviembre a las 19:00 horas en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia, ubicado en avenida Nuevo León 91, colonia Hipódromo Condesa en la ciudad de México, entrada libre.

 

El ciclo Guías Literarias surge a partir de la idea de que al conocer las lecturas favoritas de los escritores, se conoce cómo y por qué adquirieron tal gusto por las letras, además de saber cómo el vasto mundo de la literatura es develado a través del peculiar gusto de un escritor que conversa con el público sobre los libros que más aprecia.

 

El poeta Eduardo Langagne explica que en su participación en este ciclo abordará su experiencia como lector de poesía, especialmente aquella producida en Latinoamérica, así como la de autores en lengua portuguesa, tanto brasileños como portugueses: “Trataré de compartir con el público asistente una lectura de esos autores, que en muchos casos resultan novedosos para nuestro medio”.

 

Eduardo Langagne es un conocedor de primera mano de la poesía portuguesa y lector asiduo de Fernando Pessoa, autor al que ha traducido al español. Sin embargo, advierte, la poesía escrita en portugués no se limita a las figuras canónicas, sino que ha visto un desarrollo importante en épocas más recientes. “La poesía portuguesa contemporánea tiene muchas voces bastante importantes, unas voces de gran importancia y que, además, muestran caminos posibles posteriores a Fernando Pessoa, eso significa una gran riqueza en la renovación de este idioma”, explica.

 

Desde su perspectiva como creador, Eduardo Langagne destaca el inapreciable enriquecimiento que proporciona al escritor mantener contacto con tradiciones poéticas en lenguas distintas a la materna. “Nos damos cuenta que hay una tradición importantísima en lenguas que son diversas. La oportunidad de tener panoramas de poéticas de otros idiomas, es algo muy rico, expresa.

 

Por otro lado, de la amplia nómina de poetas mexicanos, Eduardo Langagne destaca la lírica del escritor zacatecano Ramón López Velarde, autor, afirma, del cual aún podemos obtener muchas lecciones poéticas.

 

“López Velarde es una de nuestras figuras importantes, uno de nuestros poetas que aún ofrece descubrimientos para el lector, su obra es capaz de revelar mundos totalmente novedosos en la poesía en nuestro idioma, no solamente en la poesía mexicana, sino en la poesía en nuestro idioma. En él hay una rica veta que todavía no se acaba de explotar, concluye.

 

Eduardo Langagne, poeta y traductor mexicano. Nació en 1952. Es licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas por el CIDHEM y maestro en Letras Latinoamericanas por la UNAM. Con su libro de poesía Donde habita el cangrejo, de 1980, fue el primer poeta mexicano en obtener el Premio Casa de las Américas. En 1990 obtuvo el Premio de Poesía Gilberto Owen y en 1994 su libro Cantos para una exposición lo hizo merecedor al Premio de Poesía Aguascalientes, el más importante del país. Entre sus libros se pueden mencionar, XXX Sonetos (1998); Romances anónimos (con ilustraciones de José Luis Cuevas) (1999), La manzana en la cabeza (2000), Otra cebolla de cristal, (cuentos, 2009) y  Lo que pasó esto fue (2009). En 2006 publicó su traducción  de 35 Sonnets, de Fernando Pessoa.