-
Incluye a gigantes de la poesía norteamericana, como Hart Crane, John Ashbery, M. S. Merwin, Charles Wright, entre otros
-
Estudios introductorios de Harold Bloom, con edición, traducción y notas de Jeannette L. Clariond
-
Martes 7 de febrero; 19:00 horas, en la Sala Manuel M. Ponce, del Palacio de Bellas Artes
El Instituto Nacional de Bellas Artes presenta el volumen La escuela de Wallace Stevens. Un perfil de la poesía estadounidense contemporánea, cuyos estudios introductorios a los textos de cada uno de los poetas se deben a Harold Bloom. La cita es el martes 7 de febrero a las 19:00 horas, en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.
En esta presentación, acompañan a Jeannette L. Clariond (editora, traductora y autora del prólogo y de las notas), José María Espinasa y Hernán Lara Zavala, prestigiados conocedores de la literatura inglesa. Héctor Orestes Aguilar modera la mesa.
A decir de Harold Bloom, Las auroras de otoño de Wallace Stevens, poema con que abre esta antología es una obra capital del Siglo XX. De ahí surge un árbol genealógico que incluye a poetas, como A. R. Ammons, Amy Clampitt, Henri Cole, May Swenson, Jay Wright, William Wadsworth y Li-Young Lee.
Para hablar de esta edición, Hernán Lara Zavala comentó en entrevista que “La escuela de Wallace Stevens resulta un libro muy atractivo, muy interesante, porque Wallace Stevens es un escritor tan grande como Robert Frost, T. S. Eliot, Ezra Pound, tan grande como los más grandes.”
“El hecho de que Harold Bloom”, continuó Hernán Lara Zavala, “haya podido identificar no sólo a Stevens como el pionero o el fundador de una escuela sino además que haya podido incorporar en ella a otros poetas igualmente significativos es muy pero muy importante.”
El autor de Charras y Península, península afirmó también que “el libro es muy bello y tiene muchos otros atributos: una selección impecable, que empieza como es natural con Stevens, curiosamente con una obra poco conocida, ‘Las auroras de otoño’. Ahí es donde destaca el papel de Bloom y de la editora en una mancuerna increíble. El primero, seleccionando a los poetas y la segunda, seleccionando los poemas.
“Se añade a lo anterior que se trata de una edición bilingüe, con una magnífica traducción. Que sea bilingüe es un reto enorme para la traductora porque el lector puede cotejar cómo resolvió cada verso, pero también da la certeza de cómo se interpretó. Todos estos poetas son poetas complejos, de ningún modo sencillos, de gran dificultad no sólo en su lenguaje sino en sus giros, con frecuencia oscuros. Todos valen muchísimo la pena.
“Incluye al mismo Wallace (del que Borges hizo alguna traducción), y a muchos otros poetas reconocidos y que forman parte del Canon, como bien dice Bloom: Elizabeth Bishop, James Merrill, John Hollander, Mark Strand, Anne Carson.
“Es una gran obra que da a conocer la poesía norteamericana contemporánea y su enorme riqueza. El trabajo de Jeannette L. Clariond, con esa acuciosidad que la caracteriza, demuestra y confirma que ella misma es una poeta. Es una gran aportación para todos los lectores en general, y para los de poesía, en particular, así como para los maestros y estudiantes de Letras Inglesas”, concluyó el escritor Lara Zavala.
Harold Bloom, autor estadounidense de una vasta obra, es uno de los referentes claves para comprender los textos esenciales de la literatura universal, debido a sus sólidos cimientos en la teoría literaria y a su aguda percepción lectora. Desde finales de la década de los años cincuenta no ha dejado de escribir lo más brillante de la crítica estadounidense de poesía, religión y pensamiento norteamericanos.
Jeannette L. Clariond es autora de varios poemarios: Mujer dando la espalda, Desierta memoria, Todo antes de la noche, Amonites, Nombrar en vano y Levesangre, entre otros. Se ha ocupado de traducir a Roberto Carifi, Alda Merini, Charles Wright, Primo Levi y Andrea Zanzotto (recientemente fallecido), entre otros autores. Recibió el Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta y el Premio Gonzalo Rojas; obtuvo la beca Fundación Rockefeller-Conaculta, y la de traductores de Banff y del Vermont Studio Center for the Arts.