• Bajo el título La poesía del Encuentro. Asamblea de Lenguas en el Bicentenario

  • Lo comentarán Miguel León-Portilla, María Noel Lapoujade, Elia Espinosa, Teresa Guarneros y Eduardo Molina y Vedia

  • Miércoles 15 de febrero, 19:00 horas, Sala Adamo Boari del Palacio de Bellas Artes

El libro La poesía del encuentro. Asamblea de lenguas en el Bicentenario, compilación de Iliana Godoy, se presentará al público el próximo miércoles 15 de febrero a las 19:00 horas en la Sala Adamo Boari del Palacio de Bellas Artes, con los comentarios de Miguel León-Portilla, María Noel Lapoujade, Elia Espinosa, Teresa Guarneros, Eduardo Molina y Vedia y Elvia de Angelis como moderadora, en un evento organizado por el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA).

 

La editorial Floricanto (mexicana) y el Ateneo Republicano de las Hespérides (de Murcia, España) decidieron reunir textos que reflejaran el conjunto lingüístico de América Latina y el Caribe, a raíz del Encuentro Hispanoamericano de Poesía: Cultura Independiente hacia el Segundo Centenario, realizado en 2008, en el que se leyeron textos en veintiséis lenguas, además del español.

 

De ahí surgió la necesidad de dejar patente en este volumen la riqueza de la visión del mundo que expresa una lengua, así como la de reivindicar su importancia como patrimonio de la humanidad.

 

“Mete a todo un pueblo / en cadenas, / desnúdalo, / despójalo, / tápale la boca, / y sigue siendo todavía libre. // Quítale el trabajo, / los documentos /, la mesa donde come, / la cama donde duerme, / y es aún rico. // Un pueblo / se vuelve pobre y esclavo / cuando le roban / la lengua recibida de los padres / y está perdido para siempre. // Se vuelve pobre y esclavo / cuando las palabras / no paren palabras / y se comen entre sí. // Me doy cuenta ahora, / mientras templo la guitarra del dialecto / que pierde un acorde cada día.”

 

Este poema anónimo siciliano, junto con otro del doctor Miguel León-Portilla, titulado Cuando muere una lengua, abren de manera estelar esta compilación de obras poéticas, cuya intención es defender las culturas originarias de América y sus lenguas nativas; destacar la necesidad de preservarlas; recoger la diversidad lingüística de los pueblos independientes del Bicentenario, y recalcar su importancia cultural.

 

La edición se caracteriza por presentar, en una página, poemas en su idioma de origen y, en la página siguiente, su versión en otra lengua. Así, se da un encuentro donde las lenguas dialogan y se entrelazan. El resultado: un gran árbol cuya savia late y fluye como muestra tenaz contra la incomunicación, el aislamiento, la mediocridad institucional, el racismo, la discriminación, la desigualdad, la violencia y la intolerancia.

 

En esta antología el lector encontrará obra de poetas como Dolores Castro, Iliana Godoy, Leticia Luna, Elva Macías, Lucía Rivadeneyra, así como de latinoamericanos como Luis Alberto Ambroggio, Saúl Ibargoyen, Ledo Ivo y Roberto Sosa, entre muchos otros. En total, sesenta y cinco poemas y traducciones en un concierto polifónico que da muestra de la creatividad de nuestros pueblos.

 

Asimismo, este rico mosaico contiene poemas (con sus respectivas versiones) en náhuatl, purépecha, tsotsil, otomí, zapoteca, y también en quechua, guaraní y murciano. Incluso están presentes la lengua tamazight, idioma de los bereberes, “lengua acorralada”, casi extinta del norte de África, junto con las lenguas nacionales y regionales europeas (alemán, francés, italiano, portugués, entre muchas otras más).