• Gran poeta italiano, defensor de la ecología de la lengua y de su tierra natal: defensor de sus raíces

  • Edición compilada y prologada por Gianpiero Bucci

  • El Domingo 11 de marzo, a las 12:00 horas, en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes

El Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) presenta al español la obra poética de los libros: La muerta tibieza de los bosques. Poesía selecta y El (necesario mentir). Prosa selecta del poeta y narrador italiano, recientemente fallecido, Andrea Zanzotto. Participan Gianpiero Bucci, Eduardo Montagner Anguiano y el moderador Edgardo Bermejo. El próximo domingo 11 de marzo, a las 12:00 horas, en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.

 

La muerta tibieza de los bosques comprende sus poemas más significativos, desde los primeros versos hasta las obras más atrevidas de su madurez. En El (necesario) mentir incluye relatos, entrevistas, artículos y ensayos que reflejan su posición ante casi todas sus preocupaciones vitales: la lengua, la poesía, la escritura, los medios y su inclinación lacaniana.

 

Andrea Zanzotto, reconocido como uno de los poetas más relevantes italianos, llegó a incidir en las auroras literarias del siglo XXI, como se demuestra en estas antologías de su obra, poesía y prosa selectas en dos volúmenes, una de las pocas traducciones que se le han hecho al español.

 

Gianpiero Bucci estuvo encargado de la compilación y cuidado de ambos libros. La traducción de La muerta tibieza de los bosquestambién fue obra suya, en colaboración con Mara Donat. En el caso de El (necesario) mentir, la traducción estuvo a cargo por Eduardo Montagner Anguiano.

 

En entrevista, Gianpiero Bucci comentó que Zanzotto, falleció apenas el 18 de octubre del año pasado, a unos cuantos días de que apareciera esta traducción. Asimismo el especialista y traductor explicó que Zanzotto “fue un defensor a ultranza de la ecología de la lengua. Siempre salió a la defensa de la lengua, y del dialecto véneto, que se habla en la provincia donde él nació en Pieve di Soligo. Siempre salió en defensa de los valores morales de su tierra natal, de sus raíces, ante el triunfo del salvaje industrialismo y el desgaste de la lengua por su manejo en los medios”.

 

“Andrea Zanzotto tensa la palabra para exprimir lo más posible su significado y su sonido. De ahí su audaz vanguardismo, su constante experimentación, aunados a una búsqueda por incorporar formas lingüísticas de otros idiomas y por recuperar vocablos que han quedado rezagados en la expresión de la lengua materna".

 

En la página electrónica de Vaso Roto Ediciones, casa responsable de esta edición, puede leerse que “Andrea Zanzotto ha permanecido casi sin traducir, hasta ahora, al español. El espectro lingüístico de la poesía de Zanzotto abarca desde su dialecto materno, el véneto, hasta términos tomados de cualquier lengua viva o muerta, incluidas las minoritarias lejanas a Italia, como el náhuatl".

 

“También se desborda hacia lo semiótico-visual, en balbuceos, cantilenas infantiles, onomatopeyas y silencios que manifiestan su desconcierto ante un mundo agitado, desmemoriado, que parece herir sobre todo al paisaje: la musa predilecta de este poeta longevo aunque siempre niño, que transformó sus estados depresivos acaso no en mera esperanza, sino en aquella serenidad propia del paisaje que aguanta, espera y observa".

 

Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo Italia, 1921-2011) fue reconocido por la crítica como el más importante poeta italiano de la segunda mitad del siglo XX y, pese a ello, es casi desconocido en el mundo de habla hispana. Se mantuvo con firmeza en su tierra natal, en defensa del paisaje que protagoniza toda su obra. Sin embargo, esa perseverancia fue solo geográfica, el punto estratégico desde el cual el escritor observó abrumado las manifestaciones del instinto humano reveladas en la cultura y la sociedad.

 

Andrea Zanzotto fue autor de más de veinte títulos de poesía y prosa. Obtuvo la Medalla de Oro Benemérita a la Cultura y al Arte de su país en el 2001.