- Compartirán con el público la belleza de la poesía escrita en lengua original
- Briceida Cuevas Cob, Angélica Ortiz y Natalia Toledo participarán en esta actividad
- Martes 13 de marzo a las 19:00 horas en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes
Para dar a conocer una pequeña muestra de la riqueza cultural de nuestro país, se llevará a cabo la Presentación de mujeres poetas en lenguas originarias, organizado por el Instituto Nacional de Bellas Artes, en la que participarán Briceida Cuevas Cob, Angélica Ortiz y Natalia Toledo, el próximo martes 13 de marzoa las 19:00 horas, en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.
Las autoras, quienes escriben predominantemente en lenguas originarias de nuestro país, se reúnen con el público para compartir la belleza de esta poesía: los asistentes podrán constatar la diversidad cultural de México, poseedor de 68 lenguas originarias y 364 variantes.
Natalia Toledo es una poeta que se asume como bilingüe, aunque no niega su educación occidental, como ella ha dicho. Creció siendo consciente de la trascendencia de la lengua zapoteca, gracias a su propia familia y a la comunidad donde vivía. Familia y comunidad le proporcionaron esa conciencia de la lengua en su hogar y en la escuela, lugar donde descubrió los libros y sus intereses comenzaron a aflorar, junto con sus riesgos y sus pasiones.
Para Natalia Toledo, tener la capacidad desde pequeña de poder hablar en español y zapoteca le ha abierto la posibilidad de ser escuchada por dos públicos: uno, conformado por los hablantes zapotecos, y el otro, por los que pueden tener acceso a nuestra poesía en español. Según lo ha dicho, le parece muy rica esta doble posibilidad de vida y de creación.
La relación de amistad con el maestro Carlos Montemayor, amigo y traductor de Natalia Toledo por muchos años, le sirvió para darse cuenta que hay personas que se maravillan con los poemas, las metáforas y los giros en los idiomas originarios, los cuales dejan ver la visión del mundo de sus pueblos, de la montaña y de la sierra. Carlos Montemayor, ha dicho Natalia Toledo, era alguien que apreciaba con muchísima sensibilidad las peculiaridades de cada idioma, apreciación que Toledo procura compartir cada que puede.
Escribir en lengua originaria, según Natalia Toledo, implica que otros sepan que hay una literatura escrita en lenguas indígenas, que hay una manera específica de mirar el mundo, porque en cada lengua hay un misterio, hay un conocimiento, hay una belleza, hay mucho por compartir y descubrir.
Natalia Toledo (Juchitán, Oaxaca, 1967). Poeta bilingüe (zapoteco-español). Es egresada de la SOGEM. Ha participado en distintos talleres y cursos como el “Taller magistral de poesía”, impartido por la maestra Elsa Cross, y “Ruptura en el Arte”, con la doctora Teresa del Conde en el Museo de Arte Moderno. Ha combinado su trabajo literario con la elaboración y difusión de la cocina del Istmo de Tehuantepec y el diseño de textiles. Obtuvo el Premio Nacional de Literatura Nezahualcóyotl 2004, por Olivo negro. En 2003 y 2004, sus proyectos “Los sueños del olivo” y “Las palabras generan palabras” fueron elegidos por el Programa Artes por Todas Partes del Instituto de Cultura de la Ciudad de México.
Ha sido becaria del FONCA en 1994, 2001 y 2004 en lenguas indígenas, y del FOESCA de Oaxaca, en 1995, en el área de jóvenes creadores. Colaboradora de Blanco Móvil, Equis, Estuaire,Generación, Guchachi’ reza, La Jornada, La palabra florida, Plural, Río Grande Review, Sable,Viceversa, Voices of Mexico, Zurda, entre otros.
Parte de su obra se incluye en las antologías Guie’ sti’ diidxazá/La flor de la palabra, UNAM, 1999;Juchitán-Mexikos stad der fraun, Alemania (2000); Reversible Monuments, Contemporary Mexican Poetry, Estados Unidos (2002); La voz profunda, Joaquín Mortiz (2003); Words of the True Peoples, University of Texas Press (2005), entre otras, así como en el disco compacto de poemas en zapoteco- español Mujeres de sol, mujeres de oro (2001) y Olivo negro (2004).
Entre su obra figuran, en cuento: La muerte pies ligeros (edición bilingüe zapoteco-español, con ilustraciones de Francisco Toledo, traducido al mazateco, chinanteco, mixe y mixteco, 2005), El cuento del conejo y el coyote (edición trilingüe zapoteco-español-inglés, con ilustraciones de Francisco Toledo, 2008). En poesía: Paraíso de fisuras (1992), Mujeres de sol, mujeres de oro(2002), Femmes d’or, Écrits des forges/Le Temps des Cerises (2002), Flor de pantano (Antología personal, 2004) y Olivo negro (2005).