-
Destacar la presencia de la poesía japonesa en la obra de Octavio Paz
-
Paz, autor de haikús, y lector y traductor de poetas como Basho
-
Domingo 12 de agosto, 12:00 horas; Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes
En una breve entrevista el conferencista Aurelio Asiain explicó que hablará sobre el prolongado interés de Octavio Paz en la literatura japonesa, de sus traducciones de poetas japoneses, de sus ensayos sobre Japón, de sus dos viajes y, sobre todo, sobre la influencia decisiva que ejercieron en su obra sus lecturas japonesas. El también poeta Asiain ha vivido más de diez años en Japón, por lo que tiene una perspectiva amplia sobre la naturaleza del contacto de Octavio Paz con Japón y con la cultura japonesa.
El editor, traductor y crítico Aurelio Asiain refirió que el premio Nobel mexicano, Octavio Paz, se acercó a Japón por traducciones inglesas y francesas. Cuenta que su pasión por la poesía china y japonesa surge antes del primer viaje de Paz al Oriente. Comenzó a fines de 1945, en Nueva York, cuando por su estancia en esa ciudad coincidió con la muerte de José Juan Tablada, quien desde hacía años vivía ahí.
Octavio Paz escribió al respecto: “Fui a la biblioteca de Nueva York, pedí sus libros y volví a leerlo. El ejemplo de Tablada me llevó a explorar por mi cuenta la literatura japonesa y, después, la china. Mi primer viaje a Oriente me hizo profundizar y ampliar mis lecturas de poesía china y japonesa. Leí muchísimas traducciones […], recuerdo siempre con placer a las de Arthur Waley. Es uno de mis santos patrones. A mi regreso a México, animado por Donald Keene ?otro de mis guías? me atreví a traducir, con la ayuda de Eikichi Hayashiya, el Haibum de Basho: Oku no Homosichi (Sendas de Oku). Fue la primera traducción de ese clásico japonés a una lengua de Occidente”.
“En este libro de Basho”, escribió Paz, “no pasa nada, salvo el sol, la lluvia, las nubes, unas cortesanas, una niña y otros peregrinos. No pasa nada, excepto la vida y la muerte”. Así se dio un contacto decisivo con este poeta japonés que marcaría, junto con toda su tradición literaria, el rumbo de la propia obra del Nobel mexicano.
Aurelio Asiain (Ciudad de México, 29 de octubre de 1960). Ensayista y poeta. Ha sido presidente de la Editorial Paréntesis y director de Paréntesis; jefe de redacción de Vuelta. Agregado cultural de México en Japón. Catedrático de la Universidad de Kansai Gaidai. Pertenece al Consejo editorial de Letras Libres. Traductor de poesía y prosa del inglés, francés, italiano, catalán y japonés. Becario del Centro Mexicano de Escritores, 1978. Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte de 1994 a 2001. Premio Loewe 1990 a la creación joven por República de viento.
Entre sus títulos publicados se cuentan los ensayos: Caracteres de imprenta (1996), Legítima defensa de la exención autoral que hacen numerosos autores mexicanos con buenas razones y ejemplos desde los tiempos prehispánicos (con Gabriel Zaid) (1993) y Vida y muerte en la obra de Juan Soriano (1997). Sus libros de poesía son República de viento (1991), Edición de autor (2004), Has visto el viento (2008), Estrofa (2010). Ha elaborado las siguientes antologías: ???????? (Gendai Mekishiko Shi-shuu. Antología de poesía mexicana contemporánea), edición de Aurelio Asiain, Tadashi Tsuzumi y Yutaka Ozono, Doyobijutsu-sha (2004), Luna en la hierba (compilación, traducción y comentarios) (2007).