• La traducción literaria incluye libros de ficción, humanidades y artes, pero no los técnicos ni científicos
     
  • “Creo que sin la traducción literaria sería muy difícil pensar en conocer las realidades que se reflejan en las obras surgidas en un país determinado”, Arturo Vázquez Barrón

 

 

El Instituto Nacional de Bellas Artes anuncia una nueva sesión de su ciclo “Mutaciones estéticas”, en la que participarán Hugh Hazelton y Arturo Vázquez Barró, Roberto Frías como moderador. La cita es el 1 de octubre, a las 19:00 horas, en la Capilla Alfonsina, ubicada en Benjamín Hill 122, colonia Hipódromo Condesa, Ciudad de México.

 

 

En esta actividad organizada por la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), bajo el nombre “Presente de la traducción literaria”, se hablará acerca del proceso de traducción de obras literarias, de la tradición, la escena actual de esta actividad en México y las complicaciones que origina la competencia con editoriales españolas transnacionales, entre otros temas.

 

 

Hugh Hazelton traduce al inglés y al francés, desde el castellano y últimamente se ha dedicado a traducir teatro mexicano al francés para el público canadiense. Mientras que Arturo Vázquez Barrón, también han traducido teatro del francés al castellano de México.

 

 

Impulsados por el intercambio cultural que se genera mediante la traducción literaria, Roberto Frías comentó: “Lo que haremos en la mesa es hablar de esos puentes de doble sentido entre la realidad canadiense y la mexicana”.

 

 

Ya que como mencionó Arturo Vázquez Barrón en entrevista, “la traducción literaria establece relaciones, vínculos, vasos comunicantes entre las diferentes producciones literarias que existen en el mundo". Y esta idea se ve reforzada por la opinión expresada por Hugh Hazelton, también en entrevista, “supongo que algo más de la mitad de los libros fundamentales de nuestra cultura vienen de otros idiomas, como La Biblia, las obras clásicas de la literatura de Grecia, Rusia, Francia y muchos países más”.

 

 

La importancia de la traducción literaria frente a la científica y técnica es diferente, ya que mientras que esta última debe ser denotativa, para que pueda entenderse de una sola manera y no prestarse a varias interpretaciones, “el texto literario es connotativo, cargado de sentidos y posibilidades de interpretación, de tal forma que no puede ni debe entenderse nunca de una sola manera”, argumentó Vázquez Barrón.

 

 

Pero también es importante contemplar que dentro de la traducción literaria existen dos corrientes principales que son la literalista y la adaptativa; en la primera, dijo Vázquez Barrón, se trata de respetar en lo posible al autor original y “no es en el sentido de palabra por palabra o un calco muy sumiso, porque esa traducción es impracticable”, y la segunda, de acuerdo con Hugh Hazelton, “dice que el traductor hasta cierto punto, especialmente de la poesía, tiene la responsabilidad de tratar de preservar algo de la extrañeza del idioma original para enriquecer el idioma de llegada”. Pero ambos traductores convergen en la idea de realizar una traducción más transparente, capaz de expresar el estilo y la esencia del libro original.

 

 

Por último, y como recomendación para los traductores, Hazelton recalcó que “un autor debe tener gran afinidad con la obra que traduce, porque si no se convierte de una experiencia muy agradable, en una mucho menos interesante”, y para los lectores, el traductor Vázquez Barrón recomendó “que se acerquen a la literatura traducida con ojos o con mente abierta”, ya que, “la manera en como se tendría que acercar un lector a una traducción, muchas veces no es la adecuada para poder considerar lo que tiene entre manos, porque obviamente no se trata de una obra original”, finalizó.

 

 

Arturo Vázquez Barrón es traductor literario egresado de El Colegio de México, dedicado a la formación de traductores desde septiembre de 1982 en el Centro Cultural y de Cooperación – Instituto Francés de América Latina (CCC-IFAL). Ha impartido cursos de traducción literaria y seminarios de traductología en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, en la Maestría en Didáctica de la Universidad Veracruzana, en la Alianza Francesa de Morelia y en El Colegio de México, entre otras instituciones.

 

 

En 1994 fundó el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del CCC-IFAL, que desde entonces dirige. En 1999 creó el Centro Profesional de Traducción e Interpretación (CPTI) de la Embajada de Francia en México.

 

 

Es coordinador desde 2005 hasta la fecha del Seminario Internacional de Formación de Jóvenes Traductores. Es miembro desde 1993 del comité organizador del Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que se realiza anualmente en la Ciudad de México. Ha traducido y publicado, entre otros, a Roland Barthes, Jean Cocteau, Michel Tournier y Marguerite Yourcenar.

 

 

Hugh Hazelton, escritor y traductor, se especializa en la comparación de las literaturas de Canadá y Quebec con las de Latinoamérica, así como en las obras de escritores latinoamericanos en Canadá. Ha escrito varios libros de poesía y traduce del español, el francés y el portugués al inglés; su traducción de Vétiver (Signature, 2005), un poemario de Joël Des Rosiers, ganó el premio del Gobernador General de Canadá a la traducción francés-inglés en 2006. Su libro Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada (McGill-Queen’s, 2007) recibió el premio al mejor libro de la Asociación Canadiense de Hispanistas para el período 2007-2009. Es profesor emérito del español y de la civilización latinoamericana en la Universidad Concordia en Montreal.