• “Yo creo que la traducción está en la base, en los fundamentos de cualquier tradición literaria; es decir, no hay tradición literaria si no hay traducción”, Pedro Serrano
  •  

  • Miércoles 6 de noviembre, a las 19:30 horas, Capilla Alfonsina, Ciudad de México
  •  

El Instituto Nacional de Bellas Artes anuncia una sesión más de su ciclo “Mutaciones estéticas”. Los participantes serán Cristina Rascón, Pedro Serrano y como moderador se encontrará Roberto Frías. La cita es el miércoles 6 de noviembre, a las 19:30 horas, en la Capilla Alfonsina, ubicada en Benjamín Hill 122, colonia Hipódromo Condesa, Ciudad de México.

 

En esta actividad organizada por la Coordinación Nacional de Literatura, bajo el nombre “Presente de la traducción literaria”, se hablará acerca del proceso de traducción de obras literarias, de la tradición, la escena actual de esta actividad en México y las complicaciones que origina la competencia con editoriales españolas transnacionales, entre otros temas.

 

Además será posible escuchar la forma en que los participantes se volvieron traductores de poesía, el idioma que les interesa más y la perspectiva que tienen acerca de la situación del mercado editorial para la poesía.

 

En entrevista, al preguntarle sobre la importancia de la traducción para la literatura, el escritor Pedro Serrano comentó, “Yo creo que la traducción está en la base, en los fundamentos de cualquier tradición literaria; es decir, no hay tradición literaria si no hay traducción, y no surge de otro lado que de la traducción”.

 

También agregó que la traducción demuestra la “continuidad entre unas literaturas y otras; y que forman parte de un cuerpo mucho más grande, entre más se reconoce la traducción como origen y necesidad de una tradición literaria, más rica es esta tradición”.

 

En cuanto al papel de la traducción como mediadora en el conocimiento de otras culturas, Serrano arguyó, “si leemos, por ejemplo, la poesía catalana en traducción al español, vamos a entender mucho más lo que sucede en este momento en las relaciones entre España y Cataluña. Si conocemos la poesía escocesa vamos a saber más de lo que significa Escocia en el Reino Unido, por ejemplo”.

 

El traductor dio a conocer, además, que para poder realizar las traducciones de las obras con las cuales trabaja, se vale de todos los recursos disponibles, que van desde el uso de diccionarios, hasta la pregunta y consulta sobre los temas que traduce, y recalcó que la traducción de esta forma, nos muestra cómo la escritura es parte de un todo que se comparte.

 

Para finalizar, Pedro Serrano expresó que el diálogo de la sesión próxima será “muy interesante, entre dos orígenes distintos de la traducción, ya que no es lo mismo traducir del inglés al español, que del japonés al español”.

 

Pedro Serrano nació en Montreal, Canadá, el 4 de mayo de 1957. Es poeta y radica en la Ciudad de México. Estudió lengua y literaturas hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, la maestría en filosofía en la Universidad de Londres, el doctorado en letras en la UNAM y un diplomado para profesores de lengua y literatura española en el Instituto de Cooperación Iberoamericana.

 

Fue fundador de la revista de literatura Cartapacios, editor de la colección Material de Lectura, Serie Poesía Moderna; jefe de redacción de la revista México en el Arte, y miembro fundador de la revista Fractal. Asimismo, participa en la redacción del Periódico de Poesía y de la revista Létrangère (Bélgica).