Foto: Rodulfo Gea | CNL-INBA

Nació en Ayutla Mixe, Oaxaca, en 1981. Ensayista y traductora mixe. Estudió la licenciatura en Lenguas y Literaturas Hispánicas y la maestría en Lingüística en la UNAM.  Fue coordinadora del área de Cultura y Eventos de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova en Oaxaca. Colaboradora de Este País con el blog Ayuujk. Integrante del colectivo del Colegio Mixe (COLMIX). Tradujo al mixe el poema “Discurso del indio, El penúltimo ante el hombre blanco”, del escritor árabe Mahmud Darwish. Forma parte de la antología Condolerse (Surplus Ediciones, 2015), y Tsunami (Sexto Piso, 2018).

 

Obra publicada

 

Ensayo: La lengua zoque (coautora), UNAM, 2017. || Un nosotrxs sin Estado. Nota sobre la castellanización forzada y la colonialidad de la lectura, PapelNegrO Ediciones, 2018. || Nunca más un México sin nosotros, CIDECI/Unitierra Chiapas, 2018; Almadía, 2022.  || Tres veces tres. En clave Malintzin. Nueve aproximaciones a su figura, UNAM Material de lectura, número 1,-IIB-IIH-CEPE-DGPyFE-CRIM-Coordinación de Humanidades, 2021. || La sangre, la lengua y el apellido, Madreselva, 2021. || Ää: manifiesto sobre la diversidad lingüística, Almadía, 2022. || Nous sans l'État, (trad. Amandine Semat), ICI BAS, 2022.

 

Traducción: Nëwempët matya'aky (Lauro Zavala, comp.), Ediciones del Ermitaño, 2014.

 

Recursos Electrónicos

Video: Yasnaya Aguilar Gil, lingüista mixe, entrevista con Mardonio Carballo, Canal 22, “… de Raíz Luna”, 2017 (www.youtube.com)

 

 

 

 

Fuentes: CNL-INBAL, WorldCat, Este País | Nexos | Letras Libres | Revista de la Universidad de México | Tierra Adentro

 Fecha de actualización: 09/05/2024